评论

《黑神话悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?女流直播现场教学翻译

前言:

《黑神话:悟空》自8月中下旬正式上线后,至今已经发售2周多的时间了,身为第一款国产3A大作的它,即使在外国的Steam游戏平台上,也多次问鼎“游戏销量排行榜”的榜首,这足以证明好的游戏产品,不管是国内也好,还是说国外也好,都是受到欢迎的。

不过不同文化之间是有壁垒存在的,很多汉字和英文在互相翻译时,总是不尽善其美,这次女流66作为游戏主播圈子中的文化天花板,在玩《黑神话:悟空》英文版时,就发现了很多有趣的地方,比如咋翻译“波里个浪”。如果直译成拼音的话,这压根就不是英文,老外根本看不懂,是懵掉的状态。

《黑神话:悟空》英文版中的“六根”咋翻译?

女流在国服《黑神话:悟空》通过后,也是尝试玩下《黑神话:悟空》英文版,然后女流再看故事情节图鉴时,发现汉字的“定”被翻译成英文的“Immobilize”,这也太废舌头了,真不如汉字“定”有气势,“定”还简单。

除了“定”之外,“妖怪”也直接被翻译成了“yao-guai”,二郎神直接翻译成“er-lang”。对于压根没学习过汉字拼音的外国人来说,还真不知道这些文字符号是啥意思,就该让他们去学习中文,进行文化输出。然后还有“六根”则被翻译成了“six-relics”,对此女流就说:“给外国人翻译这些汉字实在是太容易了,只能意译,根本没有汉字的神韵了。”

《黑神话:悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?

大家都知道,从小就接触过四大名著之一《西游记》的我们,一些原著中小妖怪的名字是十分绕口的,比如说网络上很火的“奔波儿灞”:和“灞波儿奔”,一个是黑鱼怪,另外一个是是鲶鱼精,这要直译成汉字的拼音,不相信外国玩家能看懂,一想到老外玩家抓头挠腮的样子就好笑,这波《黑神话:悟空》真的狠狠地输出了一次中国文化。

那么《黑神话:悟空》英文版是咋翻译“波里个浪”呢?也是直译成“Baw-li-guhh-lang”,女流就直言就该这样教育外国玩家,这次轮到他们念来念去了,以前都是我们下载好游戏,去找翻译成汉字的设置。除此之外,还有“灵虚子”的翻译,女流表示他们外国玩家不会念“ling-xu-zi”,而是会这样“lingx-uzi”,因为他们不会说“x”成“xu”。所以说当老外玩家看到“Baw-li-guhh-lang”,他们根本意识不到会有这英文单词。

你们怎么看《黑神话:悟空》成功输出了中国文化?

《黑神话:悟空》这款国产单机游戏风靡全球,狠狠输出了一次中国文化,这就是中国一种文化自信的体现,外国的英语真不如中国汉字传神,也不懂我们唐诗宋词字里行间的浪漫,就让他们慢慢学习中国文化吧。如果没有系统学过中国文化,“浪里个浪”等汉字他们一辈子也不会理解的。

游戏中的“六只青蛙”也有外国玩家这样翻译的,也算是有点神韵在:wa li-ge ve,ve li-ge wa然后排列组合,波浪浪和波波浪是waveve,wawave(wave是浪潮的意思)。除此之外,玩日本的游戏时,“妖刀村正”就被翻译成SengoMuramasa,而不是ghost knife village square,“金箍棒”就得翻译成“JinGuBang”。

结语:

《黑神话:悟空》之所以能风靡全球,那必然是它有很多优秀之处,即使也有不足之处,但已经帮助中国狠狠宣传了中国文化,足以调动一些外国玩家学习中国文化的味蕾,这就是一种文化输出和文化自信的体现啊,相信中国游戏会越来越好,中国文化也会在世界文化中越来越强大!

最后不知道大家怎么看待这次《黑神话:悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?女流直播现场教学翻译,老外看到翻译后直接懵了:有这单词吗?返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()